Alig néhányat kell már csak aludni, s megérkezik a Shrek DVD magyar verziója, amit már nagyon vártunk. Némelyek szerint szerkesztőségünk egy kicsit már túlzásba is vitte ezt a várakozást, amit azért megmagyaráz, hogy a nálunk szokás szerint kicsit később érkező korong hihetetlen sikernek bizonyult. Nem csak illusztris ellenfelekkel szemben volt képes hosszan őrizni vezető helyét az eladási listákon, de a minden idők legkelendőbb DVD címét magáénak tudhatja. Márpedig ehhez jóval több kell, mint egy jó film, ezért a DVD tartalomnak is nyújtania kell valamit, s nem is keveset.
A kiadó, UIP Dunafilm jóvoltából szerkesztőségünknek valamivel hamarabb ért véget a várakozás, mert az országba beérkező, még borító nélküli „gyármeleg” lemezt megkaptuk tesztelésre. Tapasztalatainkat természetesen nem tartjuk meg magunknak.
A film alapötlete, a történetszövés és a dramaturgia önmagában mind megérdemelne egy-egy mesét. Hiszen látszólag könnyedén sikerült az alkotóknak egy szinte tökéletes családi mozit letenni az asztalra. A gyerekeknek tündérmese, sárkánnyal, hőssel és királylánnyal. A hölgyek romantika utáni igényeit egy, a néhol durva vagy vaskos felszín alatt meghúzódó szerelmi szál szolgálja ki, a saját érzéseikkel csak lassan tisztába jövő pár, zötyögősen alakuló, de a totálisan rózsaszín happy-end révébe érő történetével. Az urak pedig a bajusz alatti somolygástól gyorsan eljuthatnak a röhögésig a sarkosra vett, látványban is ábrázolt jellemkomikumon, az ősrégi, de hatásos burleszk elemeken és a kultuszfilmeket sem kímélő parodizálásokon. Fűszerezésül pedig pergő akciójelentek és zenés betétek is épp a kellő mennyiségben akadnak.
Ennél mélyebben nem is mennék bele a filmkritikába, s nem csak azért mert nincs kedvem fanyalogni vagy hibákra fókuszálni a moziban, mert kedvelem a Shrek-et. Sokkal inkább, mert erről a csontról csak hosszas csócsálás után rághatók le újabb darabok.
Azt viszont nem hagyhatom szó nélkül, hogy digitális animáció fejlődése mennyire letaglózó. Különösen DVD-n nézve, kikockázva félelmetes amit a DreamWorks animátorai művelnek a szereplők mimikájával és testbeszédével. A virtuális színészek fejlődésének mérföldköveként is a gyűjtői polcokra kívánkozó lemezen a közeliket nézegetve, egyáltalán nem tűnik túlzónak az elő színészek és TV személyiségek között néhány éven belül renderelt csillagok feltűnését ígérő jóslat.
A digitális szereplőkkel és kulisszákkal készülő filmek – hisz ezeket az alkotásokat már a Shrek több elődje óta nem lehet egyszerűen rajzfilmnek titulálni – DVD kiadásai nagy előnnyel indulnak celluloidra rögzített versenytársaikhoz képest. Itt ugyanis nem igazán lehet a digitalizálás során hibákat elkövetni, a renderelő masinákról gond nélkül bitek soraként vonulhat a képanyag az MPEG 2 kódolást végző rendszerre. A mastering mestereinek így „csak” gondos tömörítéssel kell foglalkozni. Meg is látszik a képeken, melyekkel csak a THX-es utómunkán átesett „analóg” mozik vehethetők össze.
Mint azt a fórumok hozzászólásai is bizonyítják, a házimozi rajongók között örök vita, hogy a szinkron javítja-e, vagy épp ellenkezőleg, csorbítja a film hordozta élményt. Különösen kényes kérdés ez a Shrek esetében, hiszen a film egyik nagy értéke, különlegessége azoknak a sztároknak a hangjátéka, akik megszólalnak a renderelt színészek szövegét előadják. Mint gyermek szánt mozinál viszont, a szinkron hiánya nem egyszerűen csökkenti az élvezeti értéket, hanem a nullával teszi egyenlővé. A szinkronszínészek kiválogatásánál épp ezért fordítanak akkor gondot a hasonló hangok megtalálására, ezért szol bele nagyon is aktívan a stúdió a honosításba, hogy minél közelebb legyen az eredetihez, mégis anyanyelven szóljon. A DVD magyar hangsávja is megfelel ennek a kritériumnak.
A fentiek ellenére néhány végignézés után, amikor már nem újdonság a szöveg még az angolt kevéssé bíróknak is javaslom, hogy eredeti szövegével hallgassák meg, mert érdemes. Különben is ott a magyar felirat ami a lényeget közli.
Effektek, zene szempontjából sincs szégyenkezni valója a honosítás körül szorgoskodó stábnak. A hang dinamikájában nincsenek akkor különbségek, mint egyes akciófilmek esetében, amit megint csak a célközönségre vezetnék vissza. Ha nem simogatták volna el egy kicsit a berobbanó hanghatások zajlöketeit, akkor egy részüknél netán még kiderülne, hogy mégis csak van hoppá, a kanapén terjengő foltokat pedig semmilyen WAF (wife accept factor) nem engedélyezi.
A lemez eladási rekordjaihoz a nagy pocsolya túlpartján az is hozzátehetett egy keveset, hogy az R1 verzió kétlemezes kiadványt jelent. Az egyik korong elhagyása azonban nem jelenti az extrák drasztikus csökkenését, mert film mellé idehaza „csak” négy hangsáv került szemben az R1 hat, tárolókapacitást rendesen farigcsáló szinkronjával. A legütősebb kísérő anyagok így felfértek egy hordozóra és még a filmek háttere után különösen érdeklődők is találnak maguknak némi csemegét.
A legfontosabb extra, ami már a videokazettán is megjelent, a Shrek mocsári karaoke bulija, egy eszelős jó táncjelent, amiben népszerű slágerek Hónaljmirigyesen kifacsart egyvelegét adják elő a film fő és mellék szereplői. Természetesen 16:9-ben, s kívánság szerint feliratozva. Komoly témájú kísérőanyagi sorában sok képernyőnyi szöveges információt lehet fellelni a stábról, az eredeti szinkronhangokról és a „forgatás” eseményeiről. Hangban, sajnos felirat nélkül, pedig a készítők kommentárjával is végigpergethető a mozi, további komoly és komolytalan kulisszatitkokra fényt derítve. A digitális animációs filmek világába már képpel és angol narrátorral kísér el, a számos készítőt is megszólaltató, több mint 22 perces verkfilm. A szinkronizálás kiemelt fontosságát mutatja, hogy a nemzetközi terjesztés ezen fontos pontjával külön rövidfilm foglalkozik, német, olasz, mexikói és francia szinkronstúdiókban kalandozva. Kicsit sajnálom, hogy ehhez az anyaghoz sem választható felirat. Személyes kedvencem az „olasz szamár” aki gesztusaival és mimikájával is nagyon ott van a szeren.
A fentiekkel sem ér véget az extrák sora, s megint a fő célközönség, a gyerekek igényeinek kiszolgálása kerül képbe, amit a játékokra kerül sor. A kiesebbek által is önállóan játszható szereplő mozaikban Farquaa, a szamár, Shrek és a hercegnő három részre bontot testéből állítható össze tetszőleges szörnyszülött. S én ugyan nem értem, mit lehet hosszú negyedórákat szórakozni egy ogre testű, szamár lábú izé fejeinek variálásával, de fiam az elő példa, hogy működik a dolog. Nagyobbaknak, s angolul értőknek szellemi kihívást kínál a trivia, amiben nem csak a kérdések vonatkoznak a filmre, de a jutalom és a büntetés is egy-egy jelenet. Amennyibe a csemete nem bírja az angol nyelvet (netán még olvasni sem tud), akár családi program, egy kis szusszanás lehet együtt kitalálni, hogy vajon hogy is hívják az a fránya parkolót, ahol hőseinek Farquaa várához caplatnak.
A legkülönlegesebb extra pedig számítógépes meghajtóban hívható elő. A lemezen helyet kapó Shrek szinkron stúdió tényleg nem kevesebb, mint amit neve mond. Csupán egy mikrofon kell ahhoz, hogy a 13 jelenet bármelyikét újra szinkronizálhassa a játékos. A néhány egér mozdulattal is könnyen kezelhető felületen akár az eredetei angol szöveg, akár annak saját fordítása rögzíthető. Az elkészült szinkronokból pedig több is tárolható párhuzamosa, igény esetén jelszavas védelemmel biztosítva. A játék futtatását, az internet linkek elérését már nem az unalomig ismert PC Friendly biztosítja, jogutódja a nevét kiadójáról kapó InterActual Player 2.0. A keretprogramot természetesen most is felvértezték DVD lejátszó funkciókkal, a változások pedig talán itt a leglátványosabbak, de erről inkább majd egy külön cikkben szólunk rövidesen.
Színes, magyarul beszélő, amerikai rajzfilm, 94 perc, 2001
- rendező: Andrew Adamson, Vicky Jenson
- író: William Steig
- forgatókönyvíró: Ted Elliott, Terry Rossio, Joe Stillman, Roger S. H. Schulman, Chris Miller
- zeneszerző: Harry Gregson-Williams, John Powell
- producer: Jeffrey Katzenberg, Aron Warner, John H. Williams
- executive producer: Penney Finkelman Cox, Sandra Rabins
- vágó: Sim Evan-Jones
Szereplő(k):
- Mike Myers (Shrek hangja)
- Cameron Diaz (Fiona királylány hangja)
- Vincent Cassel (Monsieur Hodd hangja)
- Eddie Murphy (Szamár hangja)
- John Lithgow (Farquaad nagyúr hangja)
- Peter Dennis (Ogre vadász hangja)